Vai al contenuto
callea

PROGETTO "CE SENTI CERQUA?"

Messaggi raccomandati

"Ce senti cerqua?" è uno dei pochi preziosi "fossili viventi" del dialetto ternano e della sua tipica forza espressiva.

 

Per rendere onore a questa bellissima espressione, ho da tempo un progetto nel cassetto:

tradurla in tutte le lingue e idiomi del mondo.

 

Aggiornerò il mio post ogni qual volta qualcuno aggiungerà una nuova lingua e ne indicherò l'autore.

Questo è un appello particolare a tutti i ternani poliglotti, ai ternani all'estero oppure ai ternani che hanno amici all'estero.

 

Nota: La traduzione non deve essere rigida e letterale, ma deve in qualche modo riprodurre il senso originario, fermo restando che la parola "quercia" deve essere tradotta tale e quale.

 

Ternano: Ce senti cerqua?

 

Italiano: Ci senti quercia? (Callea)

Inglese: Do you understand oak? (Callea)

Inglese (var.1) Can you hear oak? (Me pizzica me mozzica)

Calabrese: Ha' ntisu cerza? (Miriam)

 

.Ciauz

Modificato da callea

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Però l' hanno stuzzicato su una cosa su cui toccava lasciallo sta' , tocca dillo :D

 

"Me va a focu lu cipressu de casa" come se dice in swahili?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Calabrese :

 

Ha' ntisu cerza? :D

1343578[/snapback]

Ha ntizu non significa hai sentito, anzi, hai capito?la tua traduzione non è letterale.... :P

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

partenopeo: Ce siente, cércula?

 

(pronuncia: c' sient', cércula?)

 

 

Da notare la voce di wikiliva sul dialetto ascolano:

 

http://88.56.223.100/wikiliva/index.php?ti...e_siente_cerqua

 

Dando peso a quanto dice wikiliva, la corretta traduzione in partenopeo sarebbe:

 

A siente, cércula, comma taglia ll'accetta?

Modificato da Smile

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Calabrese :

 

Ha' ntisu cerza? :D

1343578[/snapback]

Ha ntizu non significa hai sentito, anzi, hai capito?la tua traduzione non è letterale.... :P

1343623[/snapback]

 

:huh:

 

Dan,dubito che tu possa insegnarmi il mio dialetto,con tutto il rispetto ;)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

sono in disaccordo con Callea proprio sul senso del verbo "sentire" perchè lui la interpreta come "capire" , per me è invece proprio sentire nel senso di riuscire a percepire con "le recchie" , da cui il gesto che si fa con la mano vicino all'orecchio con le dita tipo "avvitamento"

 

una variante è infatti "ce senti da quella recchia??"

 

quindi la discriminante è fra essere sordi o no

 

pertanto, (e concludo, esimi giurati... :lol: ) ribadisco CAN YOU HEAR OAK?

 

ma cesenticerqua che ne pensa?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Calabrese :

 

Ha' ntisu cerza? :D

1343578[/snapback]

Ha ntizu non significa hai sentito, anzi, hai capito?la tua traduzione non è letterale.... :P

1343623[/snapback]

 

:huh:

 

Dan,dubito che tu possa insegnarmi il mio dialetto,con tutto il rispetto ;)

1343635[/snapback]

Bè ma rispondi alla domanda no? :P Non l'hai visto il punto interrogativo?Te lo steo a chiede mica a dì...lo vedi come se piccano subitu le bardascette?

Allora "Ha ntizu" significa "tu senti" e non "tu hai sentito?" <_<

Modificato da Dan

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
sono in disaccordo con Callea proprio sul senso del verbo "sentire" perchè lui la interpreta come "capire" , per me è invece proprio sentire nel senso di riuscire a percepire con "le recchie" , da cui il gesto che si fa con la mano vicino all'orecchio con le dita tipo "avvitamento" 

 

una variante è infatti "ce senti da quella recchia??"

 

quindi la discriminante è fra essere sordi o no

 

pertanto, (e concludo, esimi giurati... :lol: ) ribadisco CAN YOU HEAR OAK?

 

ma cesenticerqua che ne pensa?

1344178[/snapback]

Esatto è proprio quello che dicevo io prima, pure riguardo la traduzione de Miran, apposta in tiburtino ago tradotto "ci senti Cerqua" e non "ci 'ntenni Cerqua..."

Modificato da Dan

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Calabrese :

 

Ha' ntisu cerza? :D

1343578[/snapback]

Ha ntizu non significa hai sentito, anzi, hai capito?la tua traduzione non è letterale.... :P

1343623[/snapback]

 

:huh:

 

Dan,dubito che tu possa insegnarmi il mio dialetto,con tutto il rispetto ;)

1343635[/snapback]

Bè ma rispondi alla domanda no? :P Non l'hai visto il punto interrogativo?Te lo steo a chiede mica a dì...lo vedi come se piccano subitu le bardascette?

Allora "Ha ntizu" significa "tu senti" e non "tu hai sentito?" <_<

1344302[/snapback]

 

Non so' io che me picco,sei tu che affermi (e la' punti interrogativi non ce ne sono) che la mia traduzione non è letterale ;)

 

ce senti cerqua ---> ha 'ntisu cerza

 

io so leggere,e tu? :P

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Calabrese :

 

Ha' ntisu cerza? :D

1343578[/snapback]

Ha ntizu non significa hai sentito, anzi, hai capito?la tua traduzione non è letterale.... :P

1343623[/snapback]

Ecco il punto interrogativo...ammazza come ve incavolate... :)

Giusto per curiosità visto che a me le lingue e i dialetti interessano tantissimo mi coniughi il verbo sentire al presente indicativo nel tuo dialetto anche nelle altre persone e non solo alla terza singolare? :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusate se mi permetto, ma in Calabria non credo esista un unico dialetto.

E' probabile che da Cosenza a Reggio ci siano modi diversi per indicare medesimi termini o è solo una mia idea? ;)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tenendo presente che la frase completa è una cosa del tipo:

"la senti, quercia, come taglia l'accetta?"

 

nel tradurla in inglese bisogna vedere se interpretare "sentire" con "sentire il rumore dell'accetta" (nel qual caso andrebbe bene "hear") oppure "sentire" nel senso di "provare" un sentimento, da parte della quercia, di fragilità, sconforto, sorpresa, delusione e angoscia per il fatto di scoprirsi fragile. In quest'ultimo caso "do you understand, now, oak?" funziona decisamente meglio.

 

:teach:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A detta del Diziogiovani di Italy soft "ce senti cerqua!" andrebbe tradotto come "Così impari!" ovvero con l'esperienza si impara, es. andando a sbattere addosso ad una quercia .

 

Detto questo la frase più giusta dovrebbe essere: "so you learn!", praticamente una rivoluzione in barba ai vostri "understand", "learn", "feel" e compagnia bella.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Traduzione inglese: WE FEEL OAK?

 

Giapponese:

 

オーク我々を感じるか?

 

Cinese:

 

我們覺得橡樹?

 

Coreano:

 

우리가 기분이 참나무?

 

Arabo:

 

نشعر البلوط؟

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Tenendo presente che la frase completa è una cosa del tipo:

"la senti, quercia, come taglia l'accetta?"

 

nel tradurla in inglese bisogna vedere se interpretare "sentire" con "sentire il rumore dell'accetta" (nel qual caso andrebbe bene "hear") oppure "sentire" nel senso di "provare" un sentimento, da parte della quercia, di fragilità, sconforto, sorpresa, delusione e angoscia per il fatto di scoprirsi fragile.  In quest'ultimo caso "do you understand, now, oak?" funziona decisamente meglio.

 

:teach:

1344852[/snapback]

Credo che "to feel" possa essere più indicato per esprimere quello che dicevi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Calabrese :

 

Ha' ntisu cerza? :D

1343578[/snapback]

Ha ntizu non significa hai sentito, anzi, hai capito?la tua traduzione non è letterale.... :P

1343623[/snapback]

Ecco il punto interrogativo...ammazza come ve incavolate... :)

Giusto per curiosità visto che a me le lingue e i dialetti interessano tantissimo mi coniughi il verbo sentire al presente indicativo nel tuo dialetto anche nelle altre persone e non solo alla terza singolare? :)

1344806[/snapback]

 

Vabè io me riferivo all'altra parte della frase ma fa nulla...

 

si traduce come "hai sentito" perchè l'espressione è volta ad incitare all'ascolto,usando " 'ntisu" che sta per "compreso bene" senno' il presente indicativo di sentire viene da sentutu!

 

Iu siantu

Tu sienti

Illu/illa senta

Nua sentimu

Vua sentiti

Issa sentanu

 

Scusate se mi permetto, ma in Calabria non credo esista un unico dialetto.

E' probabile che da Cosenza a Reggio ci siano modi diversi per indicare medesimi termini o è solo una mia idea? ;)

1344845[/snapback]

 

Dice che pure in umbria i dialetti non so proprio uguali...

Modificato da Miran^^

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi Subito

Sei già registrato? Accedi da qui.

Accedi Adesso

×

Informazione Importante

Usando questo sito acconsenti ai nostri Termini D'uso. Questo sito fa uso di cookie per migliorare l’esperienza di navigazione degli utenti e per raccogliere informazioni sull’utilizzo del sito stesso. Utilizziamo sia cookie tecnici sia cookie di parti terze. Proseguendo nella navigazione si accetta l’uso dei cookie; in caso contrario è possibile abbandonare il sito.