Vai al contenuto
sono il figlio di mio padre

25° ANNIVERSARIO

Messaggi raccomandati

Piccole differenze tra la versione in lingua originale ed il doppiaggio in italiano:

- alla caffetteria Marty chiede una «Pepsi senza» e si sente rispondere «senza che? se vuoi dire senza pagare hai sbagliato porta», in originale chiedeva una «Pepsi 'free», contrazione di "Sugarfree", ossia senza zucchero, che il proprietario del caffè interpreta come una "Pepsi gratis".

- vedendo il padre spiare le finestre, Marty esclama «È un guardone», in originale «He's a peeping Tom!», un comune modo per indicare i guardoni che come Peeping Tom di Lady Godiva, spiano di nascosto le donne svestite

- Lorraine crede che Marty si chiami Levi Strauss dal nome sugli slip del ragazzo, in originale il nome era però Calvin Klein, all'epoca marchio poco noto al di fuori degli Stati Uniti; nella versione francese, ad esempio, diventa Pierre Cardin

- Marty non sopporta di essere chiamato «fifone», in realtà veniva additato come «chicken», ovvero "pollo". Questo termine ha la stessa accezione che in italiano si ha con l'offesa "coniglio". Quindi la truduzione è pressochè corretta.

- alla scoperta che il futuro Presidente degli Stati Uniti sia Ronald Reagan, l'incredulo Doc Brown domanda se altri attori coprano cariche istituzionali di primissimo piano quali Jerry Lewis vicepresidente, Marilyn Monroe come First Lady e John Wayne come ministro della guerra; in originale i nomi erano Jane Wyman (prima moglie di Reagan) come First Lady e, come segretario al Tesoro, Jack Benny, attore famoso in patria per avere dato vita a un personaggio molto avaro.

- Doc esclama spesso «Great Scott!», adattato come «Bontà Divina!» in questo capitolo, e «Grande Giove!» nel secondo e nel terzo

 

Fonte wikipedia

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Piccole differenze tra la versione in lingua originale ed il doppiaggio in italiano:

- alla caffetteria Marty chiede una «Pepsi senza» e si sente rispondere «senza che? se vuoi dire senza pagare hai sbagliato porta», in originale chiedeva una «Pepsi 'free», contrazione di "Sugarfree", ossia senza zucchero, che il proprietario del caffè interpreta come una "Pepsi gratis".

- vedendo il padre spiare le finestre, Marty esclama «È un guardone», in originale «He's a peeping Tom!», un comune modo per indicare i guardoni che come Peeping Tom di Lady Godiva, spiano di nascosto le donne svestite

- Lorraine crede che Marty si chiami Levi Strauss dal nome sugli slip del ragazzo, in originale il nome era però Calvin Klein, all'epoca marchio poco noto al di fuori degli Stati Uniti; nella versione francese, ad esempio, diventa Pierre Cardin

- Marty non sopporta di essere chiamato «fifone», in realtà veniva additato come «chicken», ovvero "pollo". Questo termine ha la stessa accezione che in italiano si ha con l'offesa "coniglio". Quindi la truduzione è pressochè corretta.

- alla scoperta che il futuro Presidente degli Stati Uniti sia Ronald Reagan, l'incredulo Doc Brown domanda se altri attori coprano cariche istituzionali di primissimo piano quali Jerry Lewis vicepresidente, Marilyn Monroe come First Lady e John Wayne come ministro della guerra; in originale i nomi erano Jane Wyman (prima moglie di Reagan) come First Lady e, come segretario al Tesoro, Jack Benny, attore famoso in patria per avere dato vita a un personaggio molto avaro.

- Doc esclama spesso «Great Scott!», adattato come «Bontà Divina!» in questo capitolo, e «Grande Giove!» nel secondo e nel terzo

 

Fonte wikipedia

1851276[/snapback]

grazie per queste delucidazioni! :D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Piccole differenze tra la versione in lingua originale ed il doppiaggio in italiano:

- alla caffetteria Marty chiede una «Pepsi senza» e si sente rispondere «senza che? se vuoi dire senza pagare hai sbagliato porta», in originale chiedeva una «Pepsi 'free», contrazione di "Sugarfree", ossia senza zucchero, che il proprietario del caffè interpreta come una "Pepsi gratis".

- vedendo il padre spiare le finestre, Marty esclama «È un guardone», in originale «He's a peeping Tom!», un comune modo per indicare i guardoni che come Peeping Tom di Lady Godiva, spiano di nascosto le donne svestite

- Lorraine crede che Marty si chiami Levi Strauss dal nome sugli slip del ragazzo, in originale il nome era però Calvin Klein, all'epoca marchio poco noto al di fuori degli Stati Uniti; nella versione francese, ad esempio, diventa Pierre Cardin

- Marty non sopporta di essere chiamato «fifone», in realtà veniva additato come «chicken», ovvero "pollo". Questo termine ha la stessa accezione che in italiano si ha con l'offesa "coniglio". Quindi la truduzione è pressochè corretta.

- alla scoperta che il futuro Presidente degli Stati Uniti sia Ronald Reagan, l'incredulo Doc Brown domanda se altri attori coprano cariche istituzionali di primissimo piano quali Jerry Lewis vicepresidente, Marilyn Monroe come First Lady e John Wayne come ministro della guerra; in originale i nomi erano Jane Wyman (prima moglie di Reagan) come First Lady e, come segretario al Tesoro, Jack Benny, attore famoso in patria per avere dato vita a un personaggio molto avaro.

- Doc esclama spesso «Great Scott!», adattato come «Bontà Divina!» in questo capitolo, e «Grande Giove!» nel secondo e nel terzo

 

Fonte wikipedia

1851276[/snapback]

grazie per queste delucidazioni! :D

1851280[/snapback]

 

FIGURATI!!! :D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

il primo della serie fu la prima videocassetta che presi a noleggio (era pirata ;) ) appena uscito nel 1985, col mio primissimo videoregistratore vhs phonola con carica dall'alto come le lavatrici :lol:

 

la trilogia in dividì occupa un posto importantissimo nella mia personale videoteca insieme a Indy, il signore degli anelli, harrypotter, trilogia del "il presagio", i sei star wars e pochi altri (insieme agli altri 2000 sparsi un po' per tutta casa

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Stasera al Politeama il primo episodio, rimasterizzato  in digitale etc etc.

Spettacolo unico, solo stasera!

1851145[/snapback]

 

 

io ce vado B-)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
il primo della serie fu la prima videocassetta che presi a noleggio (era pirata  ;) ) appena uscito nel 1985, col mio primissimo videoregistratore vhs phonola con carica dall'alto come le lavatrici  :lol:

 

la trilogia in dividì occupa un posto importantissimo nella mia personale videoteca insieme a Indy, il signore degli anelli, harrypotter, trilogia del "il presagio", i sei star wars e pochi altri (insieme agli altri 2000 sparsi un po' per tutta casa

1851317[/snapback]

Errypotte? :blink::blink::blink:

 

Modificato da Kabubi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
tornato da poco dal cinema......mi sono quasi commosso alla fine....

1851479[/snapback]

 

era parecchio che non usciva da un cinema così soddisfatto...bontà divina che goduria vederlo sullo schermo da cinema :D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Grandissima emozione e applauso finale ieri sera al Politeama!

Fortunato quel papà che ieri sera ha portato i due figli a vedere Ritorno al Futuro per la prima volta al cinema! Lui si che ha fatto un vero viaggio nel tempo!

 

 

Bonus:

 

Ehi, tu porco...

 

phpkaumb4am.jpg

Modificato da gozzer

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A quello che me stava dietro che anticipava le battute e cantava le canzoni per fa vedè che sapeva il film a memoria l'avrei ammazzato.

 

Era pieno di nerd :D però il film è stata una piacevole ri-visione :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Grandissima emozione e applauso finale ieri sera al Politeama!

Fortunato quel papà che ieri sera ha portato i due figli a vedere Ritorno al Futuro per la prima volta al cinema! Lui si che ha fatto un vero viaggio nel tempo!

 

 

Bonus:

 

Ehi, tu porco...

 

phpkaumb4am.jpg

1851577[/snapback]

 

 

:inchino: :inchino: :inchino: :inchino:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Piccole differenze tra la versione in lingua originale ed il

 

- Marty non sopporta di essere chiamato «fifone», in realtà veniva additato come «chicken», ovvero "pollo". Questo termine ha la stessa accezione che in italiano si ha con l'offesa "coniglio". Quindi la truduzione è pressochè corretta.

 

1851276[/snapback]

 

 

quindi,in fase di doppiaggio , potevano benissimo chiamarlo perugino :lol:

Modificato da MDS'99

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
A quello che me stava dietro che anticipava le battute e cantava le canzoni per fa vedè che sapeva il film a memoria l'avrei ammazzato.

 

Era pieno di nerd  :D  però il film è stata una piacevole ri-visione :)

1851601[/snapback]

je lo potevi da un ceffone...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi Subito

Sei già registrato? Accedi da qui.

Accedi Adesso

×

Informazione Importante

Usando questo sito acconsenti ai nostri Termini D'uso. Questo sito fa uso di cookie per migliorare l’esperienza di navigazione degli utenti e per raccogliere informazioni sull’utilizzo del sito stesso. Utilizziamo sia cookie tecnici sia cookie di parti terze. Proseguendo nella navigazione si accetta l’uso dei cookie; in caso contrario è possibile abbandonare il sito.